0,00 PLN

Brak produktów w koszyku.

czwartek, 10 października, 2024
0,00 PLN

Brak produktów w koszyku.

Wesprzyj KEW
swoim 1,5% podatku,
nasz numer
KRS 0000013264

Rozlicz PIT Online z PITax.pl dla OPP.
Projekt realizujemy we współpracy z IWOP.
0,00 PLN

Brak produktów w koszyku.

Strona głównaAktualnościStartuje nabór na seminarium Archipelagos dla tłumaczy literatury polskiej

Startuje nabór na seminarium Archipelagos dla tłumaczy literatury polskiej

 

Startuje nabór na seminarium Archipelagos dla tłumaczy literatury polskiej

Zapraszamy tłumaczy literatury polskiej z całej Europy na seminarium Archipelagos do Wojnowic pod Wrocławiem.

Motywem przewodnim tegorocznego seminarium jest poszukiwanie nieodkrytych głosów literackich, utworów zapomnianych oraz nowych sposobów wypowiedzi w polszczyźnie.

Na zajęcia zapraszamy przede wszystkich tłumaczy pracujących z utworami spoza szkolnego kanonu, przekładających niekonwencjonalne utwory literatury polskiej na języki słabiej reprezentowane w europejskim obiegu wydawniczym.

Zgłoszenia przyjmujemy do 12 kwietnia. Formularz dostępny pod linkiem: https://forms.gle/LaAGtAzg1SPv1AWS9

Chcemy wydobyć na światło dzienne rzeczy mniej znane albo w ogóle nieznane, nawet polskim czytelnikom. Nie chodzi przy tym o skreślanie kanonów, lecz ich rozszerzanie, wzbogacanie o głosy, które z woli autorów albo wskutek okoliczności zewnętrznych, były dotąd niesłyszalne. W moim przekonaniu manowce, marginesy i mankiety są obszarami, gdzie literatura czuje się najlepiej – twierdzi Miłosz Waligórski, prowadzący seminarium.

Program Seminarium translatorskiego Archipelagos obejmuje cykl spotkań, konsultacji indywidualnych, warsztatów i wykładów dla tłumaczy literatury polskiej na języki europejskie (wykaz języków docelowych na dole strony i w formularzu zgłoszeniowym). W ramach seminarium planujemy również wspólną sesję wykładową z uczestnikami Translating Ukraine Summer Institute i udział w finałowym Pikniku Literackim w Wojnowicach. Seminarium będzie więc okazją do poznawania nowych osób ze światowego środowiska literackiego.

Prowadzącym seminarium będzie Miłosz Waligórski – slawista i hungarysta, prozaik, poeta i autor przekładów z węgierskiego, słowackiego i języków południowosłowiańskich.

Wśród gości specjalnych seminarium będą Magdalena Heydel (tłumaczka, badaczka zajmująca się przekładoznawstwem oraz komparatystyką literacką i kulturową), Jerzy Jarniewicz (filolog angielski, poeta, krytyk literacki i tłumacz), Maciej Libich (krytyk literacki, redaktor, założyciel kwartalnika „Wizje”), 

Termin: 10-16 czerwca 2024

(przyjazd 10.06 wieczorem, wyjazd 16.06 rano)

Miejsce: Zamek na Wodzie w Wojnowicach (k. Wrocławia)

Co oferujemy:

  • zakwaterowanie na czas trwania seminarium z pełnym wyżywieniem,
  • udział w wykładach, zajęciach, warsztatach,
  • opłacenie kosztów transportu i transportu lokalnego,
  • miejsce do pracy w Zamku otoczonym parkiem,
  • dostęp do doskonale wyposażonej biblioteki.

Zamek na Wodzie w Wojnowicach stał się w ostatnich latach ważnym miejscem dla rozwoju europejskiej literatury, nauki i kultury. To przestrzeń, w którym toczy się dyskusja, powstają nowe idee oraz ważne pozycje literackie i akademickie. Jednocześnie, Zamek oferuje odpoczynek od gwaru wielkich miast i atmosferę do spokojnej pracy twórczej.

Wymagania

Kandydat powinien:

  • mieć w dorobku co najmniej 1 tłumaczenie literackie (w formie książkowej lub na łamach czasopisma),
  • tłumaczyć z języka polskiego na języki krajów UE lub krajów kandydackich
  • wypełnić formularz konkursowy, zawierający próbkę tłumaczenia oraz propozycję tematu/autora/pozycji literackiej do omówienia podczas seminarium, będącego przedmiotem aktualnej pracy tłumacza.

Prosimy o zgłoszenie się przez formularz pod linkiem: https://forms.gle/LaAGtAzg1SPv1AWS9

Zgłoszenia do udziału w seminarium przyjmowane są do 12 kwietnia 2024.

Wyniki zostaną ogłoszone 25 kwietnia 2024 drogą mailową.

Seminarium jest organizowane w ramach działalności europejskiej sieci organizacji literackich Archipelagos. Jej celem jest odkrywanie literackiej różnorodności Europy poprzez wzmacnianie nowych głosów – opowieści formułowanych w językach rzadziej używanych w obiegu wydawniczym. Celem projektu jest zwiększenie popytu na dobrą literaturę. Liderem sieci, złożonej z 11 instytucji, jest organizacja ATLAS z Francji.

Wspieramy tłumaczy literatury, bo wiemy, że mało znana część ich pracy polega na wyszukiwaniu utworów wartych przetłumaczenia. Doceniamy ich trud, dlatego oferujemy rezydencje translatorskie ponad 100 osobom zajmującym się poszukiwaniami literackich perełek. W naszych planach jest też organizacja 10 warsztatów dla 150 tłumaczy.

Języki kwalifikujące się do programu

Języki UE:

angielski – bułgarski – chorwacki – czeski – duński – grecki – hiszpański – estoński – fiński – francuski – irlandzki –  kataloński – litewski – łotewski – maltański –  niderlandzki –  niemiecki – polski – portugalski – rumuński – słowacki – słoweński – szwedzki – węgierski – włoski 

Języki EOG:

islandzki – norweski – retoromański

Języki krajów kandydujących do UE:

albański – bośniacki –  czarnogórski  – gruziński – serbski – turecki – ukraiński

Inne kwalifikujące się języki niewymienione wcześniej (Kreatywna Europa):

arabski – ormiański

Organizatorem wydarzenia jest Kolegium Europy Wschodniej.

Archipelagos jest współfinansowany przez Unię Europejską.

 

POPULARNE

We use cookies to personalise content and ads, to provide social media features and to analyse our traffic. We also share information about your use of our site with our social media, advertising and analytics partners. View more
Cookies settings
Accept
Decline
Privacy & Cookie policy
Privacy & Cookies policy
Cookie nameActive
Poniższa Polityka Prywatności – klauzule informacyjne dotyczące przetwarzania danych osobowych w związku z korzystaniem z serwisu internetowego https://kew.org.pl lub usług dostępnych za jego pośrednictwem Polityka Prywatności zawiera informacje wymagane przez przepisy Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady 2016/679 w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (RODO). Całość do przeczytania pod tym linkiem
Save settings
Cookies settings
Skip to content