Literacka podróż na wyspę czarnoksiężników. Odsłaniamy archipelagi nieoczywistych tekstów i poznajemy magów słowa – prozatorskiego, poetyckiego, puszczanego samopas oraz wiązanego, często przełożonego.
Autorem podcastu jest Marcin Gaczkowski literaturoznawca, historyk, publicysta. To jeden z założycieli portalu Rozstaje.art, współpracownik kwartalnika „Czas Literatury”, Polskiego Radia dla Ukrainy i Programu Drugiego Polskiego Radia. Tłumacz literatury ukraińskiej.
***
Odcinek 3:
Bucza po Buczy. Rozmowa z Julią Stachiwską.
Jak się mieszka i tworzy w miejscu, które stało się symbolem wojny? Dlaczego rosyjscy żołnierze nie zerwali mapy ze ściany w mieszkaniu Julii?
Julia Stachiwska to ukraińska poetka, dziennikarka, ilustratorka, autorka książek dla dzieci. Pisarka jest związana z Buczą, a w swoim eseju „Pejzaż z krwawnikiem” opisała krajobraz kulturowy miasteczek okupowanych przez Rosjan zimą i wiosną 2022 roku.
Odcinek 2:
Zła literatura zagraża życiu i zdrowiu! Rozmowa z Justyną Czechowską.
Słuchaj w: Simplecast, Spotify, Youtube Music
Czy Nobel dla tłumacza to tylko kwestia czasu? Czy tłumacze muszą zarabiać? Czy grozi im emerytura? I co wspólnego mają Towarzystwo Miłośników Indian ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury?
W tym odcinku rozmawiam z Justyną Czechowską – tłumaczką literatury szwedzkiej i matką-założycielką STL, dla której przekład to radocha i wspólnota – nawet jeśli nieustannie szuka samotności. „Nie muszę mieć zapełnionego skarbca, żeby cieszyć się życiem” – mówi gościni podcastu.
Odcinek 1:
Czy podglądactwo to powód do wstydu? W której części podcastu aktywujemy fazę drip? Dlaczego pomyleńcy są marchewkami literatury? Zaszczeka czy nie zaszczeka? Odpowiedzi na te – oraz inne – pytania usłyszycie – lub nie – w rozmowie Marcina Gaczkowskiego z Olgą Niziołek, tłumaczką i pisarką, autorką Dzieci jednej pajęczycy. opowiada o swoich lekturach i zachwytach.
W podcaście wykorzystano muzykę zespołu Liliput Orkestra.
Podcast realizowany w ramach sieci Archipelagos. To trzyletni projekt finansowany przez Unię Europejską w ramach programu Kreatywna Europa. Rozpoczęliśmy go w styczniu 2024 roku. Liderem sieci, złożonej z 11 instytucji wspierających tłumaczy literatury, jest organizacja ATLAS z Francji. Kolegium Europy Wschodniej jest polskim partnerem programu. Naszym celem jest odkrywanie literackiej różnorodności Europy poprzez wzmacnianie nowych głosów – opowieści formułowanych w językach rzadziej używanych w obiegu wydawniczym. Więcej na stronie archipelagos-eu.org.
Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską.


