GLUBB DUB DRIB. Podcast literacki NEW.

Literacka podróż na wyspę czarnoksiężników. Odsłaniamy archipelagi nieoczywistych tekstów i poznajemy magów słowa – prozatorskiego, poetyckiego, puszczanego samopas oraz wiązanego, często przełożonego. 

Autorem podcastu jest Marcin Gaczkowski literaturoznawca, historyk, publicysta. To jeden z założycieli portalu Rozstaje.art, współpracownik kwartalnika „Czas Literatury”, Polskiego Radia dla Ukrainy i Programu Drugiego Polskiego Radia. Tłumacz literatury ukraińskiej.

Skąd ta nazwa? Glubbdubdrib to wyspa czarnoksiężników z Podróży Guliwera Jonathana Swifta. „Na żądanie Guliwera wywołano tam duchy Homera, Arystotelesa, Kartezjusza, Wergiliusza, Gassendiego i wielu królów i wodzów, dzięki czemu Guliwer przekonuje się o kłamstwach dziejopisów.” [Władysław Kopaliński, Słownik mitów i tradycji kultury]. Nasz podcast jest więc spotkaniem z czarodziejami słowa, wirtuozami języka, mistrzami opowieści. Szczególną uwagę poświęcamy archipelagowi europejskich „małych języków” – czyli języków słabiej obecnych w globalnym obiegu literackim. 
 
W podcaście wykorzystano muzykę francuskiego zespołu Liliput Orkestra, utwór „Glubb”.
 

***

Odcinek 5

Dzieciństwo bez alternatywy – rozmowa z Olhą Kuprian

Czym jest literatura dziecięca w czasie wojny? Terapią? Formą oporu? A może czystą czułością? W specjalnej mini-serii podcastu Glubb Dub Drib gościła stypendystka Rozstajów Olha Kuprian – pisarka, eseistka i autorka literatury dziecięcej, która mieszka i tworzy w Kijowie.

 

Odcinek 4: 

Żart ratuje życie. Rozmowa z Ihorem Kruczykiem. 

Co robi poeta w strefie wykluczenia? Czy wypada dowcipkować z tragedii? Dlaczego ukraiński czarny humor jest aż tak czarny? Ihor Kruczyk – poeta, tłumacz, eseista i „prawie likwidator” skutków katastrofy w Czarnobylu – opowiada o języku w czasie wojny, absurdach historii i śmiechu, który bywa ostatnią deską ratunku.


 

Odcinek 3: 

Bucza po Buczy. Rozmowa z Julią Stachiwską. 

 

Jak się mieszka i tworzy w miejscu, które stało się symbolem wojny? Dlaczego rosyjscy żołnierze nie zerwali mapy ze ściany w mieszkaniu Julii?

Julia Stachiwska to ukraińska poetka, dziennikarka, ilustratorka, autorka książek dla dzieci. Pisarka jest związana z Buczą, a w swoim eseju „Pejzaż z krwawnikiem” opisała krajobraz kulturowy miasteczek okupowanych przez Rosjan zimą i wiosną 2022 roku.

Odcinek 2:

Zła literatura zagraża życiu i zdrowiu! Rozmowa z Justyną Czechowską.

Słuchaj w: Simplecast, Spotify, Youtube Music

Czy Nobel dla tłumacza to tylko kwestia czasu? Czy tłumacze muszą zarabiać? Czy grozi im emerytura? I co wspólnego mają Towarzystwo Miłośników Indian ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury? 

W tym odcinku rozmawiam z Justyną Czechowską – tłumaczką literatury szwedzkiej i matką-założycielką STL, dla której przekład to radocha i wspólnota – nawet jeśli nieustannie szuka samotności. „Nie muszę mieć zapełnionego skarbca, żeby cieszyć się życiem” mówi gościni podcastu.

Odcinek 1: 

Czy podglądactwo to powód do wstydu? W której części podcastu aktywujemy fazę drip? Dlaczego pomyleńcy są marchewkami literatury? Zaszczeka czy nie zaszczeka? Odpowiedzi na te – oraz inne – pytania usłyszycie – lub nie – w rozmowie Marcina Gaczkowskiego z Olgą Niziołek, tłumaczką i pisarką, autorką Dzieci jednej pajęczycy. opowiada o swoich lekturach i zachwytach.

W podcaście wykorzystano muzykę zespołu Liliput Orkestra.

Podcast realizowany w ramach sieci Archipelagos. To trzyletni projekt finansowany przez Unię Europejską w ramach programu Kreatywna Europa. Rozpoczęliśmy go w styczniu 2024 roku. Liderem sieci, złożonej z 11 instytucji wspierających tłumaczy literatury, jest organizacja ATLAS z Francji. Kolegium Europy Wschodniej jest polskim partnerem programu. Naszym celem jest odkrywanie literackiej różnorodności Europy poprzez wzmacnianie nowych głosów – opowieści formułowanych w językach rzadziej używanych w obiegu wydawniczym. Więcej na stronie archipelagos-eu.org.

Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską.