Archipelagos

Opowiadamy nieopowiedziane

Archipelagos to trzyletni projekt finansowany przez Unię Europejską. Rozpoczęliśmy go w styczniu 2024 roku. Liderem sieci, złożonej z 11 instytucji, jest organizacja ATLAS z Francji. Kolegium Europy Wschodniej jest głównym polskim partnerem programu.

Będziemy odkrywać literacką różnorodność Europy poprzez wzmacnianie nowych głosów – opowieści formułowanych w językach rzadziej używanych w obiegu wydawniczym.

Wspieramy tłumaczy literatury, bo wiemy, że mało znana część ich pracy polega na wyszukiwaniu utworów wartych przetłumaczenia. Doceniamy ich trud, dlatego zaoferujemy rezydencje translatorskie ponad 100 osobom zajmującym się poszukiwaniami literackich perełek. Zorganizujemy też 10 warsztatów dla 150 tłumaczy pracujących w dziesięciu językach programu, w kombinacjach z innymi językami europejskimi.

Celem projektu jest także zwiększenie popytu na dobrą literaturę. Zorganizujemy spotkania i webinaria dla profesjonalistów branży książkowej. Na publicznych wydarzeniach w całej Europie przedstawimy nowe głosy literackie i opowiemy o książkowych skarbach odnalezionych przez naszych tłumaczy.

Archipelagos wyznacza europejskie szlaki literackie.

 
 
Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury – państwowego funduszu celowego 
 
 
Data podpisania umowy o dofinansowanie zadania.: 11.09.2025
Wartość dofinansowania: 271722,00 zł, 
Całkowita wartość zadania: 1132167,00 zł
Nazwa zadania: Archipelagos – expanding literature routes in Europe
 
Krótki opis: 
Celem Archipelagos jest promowanie różnorodności europejskich głosów literackich dzięki współpracy organizacji z całej Europy. Umożliwiamy odkrywanie nowych dzieł literackich i docieranie z nimi do publiczności w językach słabiej obecnych na rynkach wydawniczych. W całości programu ponad 100 tłumaczy otrzyma wsparcie w swoich badaniach poprzez rezydencje; 10 warsztatów zgromadzi 176 tłumaczy pracujących z co najmniej 10 językami. Oprócz zwiększenia podaży, projekt ma na celu zwiększenie popytu. Webinaria, szkoły letnie i spotkania zawodowe będą skierowane do ponad 150 księgarzy, bibliotekarzy i wydawców na trzech największych rynkach książki w UE (Niemcy, Francja i Hiszpania). Zadaniem KEW jako polskiego partnera jest organizacja szeregu indywidualnych rezydencji badawczych dla tłumaczy literatury, seminariów translatorskich pozwalających na ich kooperację, podcastów i spotkań publicznych dających możliwość promocji efektów projektu.
 

AKTUALNE DZIAŁANIA:

POPRZEDNIE DZIAŁANIA:

Lider projektu:

Partnerzy:

         

Partnerzy wspierający: ArL Provence-Alpes-Côte d’Azur, Ecole de la Librairie, Institut Ramon Llull, Lietuvos kultūros institutas