0,00 PLN

Brak produktów w koszyku.

wtorek, 9 grudnia, 2025
0,00 PLN

Brak produktów w koszyku.

0,00 PLN

Brak produktów w koszyku.

Strona głównaBez kategoriiTłumacze bez Granic 2025 - modernizm

Tłumacze bez Granic 2025 – modernizm

Seminarium „Tłumacze bez granic” w 2025 roku było poświęcone przekładowi literatury modernistycznej.

Na seminarium zaprosiliśmy sześcioro gości specjalnych, łącząc tematykę modernizmu światowego z jego adaptacją na gruncie środkowo- i wschodnioeuropejskim.  
 
Magdalena Koch przybliżyła uczestnikom twórczość oraz losy południowosłowiańskich modernistek. Magdalena Heydel mówiła o źródłach poetyckich modernizmu lokowanych w Paryżu. Joanna Orska przedstawiła zaś polską recepcję amerykańskiej poezji XX wieku. Jerzy Koch opowiedział zaś o swoim przekładzie „Buddenbrooków” Thomasa Manna na język polski. W rozmowach brała udział także redaktorka Wydawnictwa KEW Magdalena Jankowska, która poprowadziła dyskusję o redaktorze jako strażnikowi normy oraz białoruski poeta Andrej Chadanowicz, który przedstawił XX-wieczną poezję w towarzystwie muzyki.
 

Uczestnikami seminarium byli:

  • Cristina Godun – tłumaczka z polskiego na rumuński, m.in. dzieł Witolda Gombrowicza, Brunona Schulza czy Olgi Tokarczuk,
  • Katja Wolters – tłumaczka z polskiego na gruziński, w tym Olgi Tokarczuk i Marka Hłaski,
  • Miłosz Waligórski – poeta, prozaik, tłumacz. Przełożył ponad dwadzieścia książek z serbsko-chorwackiego, węgierskiego, słowackiego i łotewskiego.
  • Marta Perlikiewicz – germanistka, miłośniczka literatury estońskiej.
  • Anna Wanik – bohemistka oraz tłumaczka literatury z języka czeskiego.
  • Kristiyan Yanev – doktor historii literatur słowiańskich, tłumaczy utwory Karola Irzykowskiego
  • Mateusz Mejza – tłumacz z ukraińskiego, pracuje nad przekładem prozy Jurija Janowskiego.
  • Halyna Hlodz – tłumaczka, redaktorka, autorka książek dla młodzieży.
  • Przemysław Podleśny – student przekładoznawstwa literacko-kulturowego, tłumaczy m.in. z estońskiego, węgierskiego i udmurckiego.
  • Ingmāra Balode – tłumaczka z polskiego i ukraińskiego, głównie poezji współczesnej
  • Marina Ilie – rumuńska slawistka, badaczka literatury i tłumaczka.
  • Katarzyna Fiszer – tłumaczka z ukraińskiego na polskiego, m.in. Julii Iluchy i Iryny Ciłyk.
  • Martyna M. Lemańczyk – tłumaczka, redaktorka, literaturoznawczyni, recenzentka, kuratorka
  • Olga Chrebor – promotorka dialogu międzykulturowego i współpracy polsko-ukraińskiej.
Seminarium prowadził zaś Marcin Gaczkowski – literaturoznawca, historyk, publicysta, tłumacz literatury ukraińskiej.

Seminarium realizowane w ramach programu Archipelagos współfinansowanego przez Unię Europejską.

Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury

Przedsięwzięcie wspiera Gmina Wrocław.

POPULARNE

We use cookies to personalise content and ads, to provide social media features and to analyse our traffic. We also share information about your use of our site with our social media, advertising and analytics partners. View more
Cookies settings
Accept
Decline
Privacy & Cookie policy
Privacy & Cookies policy
Cookie nameActive
Poniższa Polityka Prywatności – klauzule informacyjne dotyczące przetwarzania danych osobowych w związku z korzystaniem z serwisu internetowego https://kew.org.pl lub usług dostępnych za jego pośrednictwem Polityka Prywatności zawiera informacje wymagane przez przepisy Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady 2016/679 w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (RODO). Całość do przeczytania pod tym linkiem
Save settings
Cookies settings
Przejdź do treści