Piątka tłumaczy z Ukrainy, Polski, Czech, Szwecji i Niemiec podczas rezydencji twórczej Kolegium Europy Wschodniej w Wojnowicach realizuje translatorski eksperyment.
Czy możliwe jest odtworzenie nieistniejącego tekstu z zachowanego tłumaczenia? Jak zrekonstruować autorski styl osoby nieżyjącej i skutecznie przełożyć go na inne języki?
Zapraszamy na spotkanie:
8 kwietnia, 13:45, Instytut Filologii Polskiej, plac Nankiera 15b, Wrocław
Sala 222
Punktem wyjścia jest… nieistniejąca powieść Mike’a Johannsena Jugurta, której oryginalny wariant został zarekwirowany i zniszczony przez NKWD, a jego autor zamordowany. Tekst przetrwał w niepublikowanym przekładzie rosyjskim (tłumacz zginął w łagrach w 1942 r.).
Literaturoznawczyni z Ukrainy Jaryna Cymbał podczas pobytu na rezydencji odtwarza oryginał poprzez zwrotny przekład z języka rosyjskiego na ukraiński, a pozostali uczestnicy programu przekładają jego fragment na czeski, niemiecki, szwedzki i polski.
Na spotkaniu porozmawiamy o wyzwaniach takiego nietypowego eksperymentu translatorskiego, a także o przekładach z tzw. „języków małych” oraz zaletach współpracy tłumaczy literackich.
Mike Johannsen to poeta, prozaik, tłumacz, reportażysta, scenarzysta filmowy i teatralny. Był jednym z intelektualnych liderów renesansu kulturalnego w Ukrainie lat dwudziestych i trzydziestych. Współtwórca czasopism „Literaturnyj jarmarok” („Bazar literacki) i „Uniwersalnyj żurnał” („Magazyn Uniwersalny”) oraz grup literackich Hart, WAPLITE i Techno-artystycznej grupy A. Rozstrzelany w 1937 roku za rzekome planowanie powstania przeciwko władzy sowieckiej.
W spotkaniu udział wezmą Jaryna Cymbał (Ukraina), Tereza Chlaňová (Czechy), Sofia Uggla (Szwecja), Lukas Joura (Niemcy), Maciej Piotrowski (Polska)
Jaryna Cymbał – literaturoznawczyni, redaktorka, badaczka ukraińskiej literatury lat 20. XX wieku. Popularyzatorka kultury, autorka projektu „Naszi 20-ti”. Prowadzi serie wydawnicze Vivat Klasyka i Naszi 20-ti.
Lukas Joura – tłumacz literatury ukraińskiej na niemiecki. Współautor przekładu „Miasta” Waleriana Pidmohylnego.
Sofia Uggla – tłumaczka literatury z ukraińskiego na szwedzki. Autorka przekładów Serhija Żadana, Tamary Dudy i Jurija Andruchowycza.
Tereza Chlaňová – tłumaczka literatury z ukraińskiego na czeski. Prezeska Czeskiego Stowarzyszenia Ukrainistów, zastępczyni dyrektora Instytutu Studiów Wschodnioeuropejskich Uniwersytet Karola
Maciej Piotrowski – kierownik programów kulturalnych Kolegium Europy Wschodniej. Tłumacz literatury ukraińskiej, m.in. Mike’a Johannsena.
Funded by the European Union’ and the Goethe-Institut