0,00 PLN

Brak produktów w koszyku.

sobota, 19 kwietnia, 2025
0,00 PLN

Brak produktów w koszyku.

0,00 PLN

Brak produktów w koszyku.

Strona głównaAktualnościCzy można przetłumaczyć nieistniejący tekst?

Czy można przetłumaczyć nieistniejący tekst?

Piątka tłumaczy z Ukrainy, Polski, Czech, Szwecji i Niemiec podczas rezydencji twórczej Kolegium Europy Wschodniej w Wojnowicach realizuje translatorski eksperyment. 

Czy możliwe jest odtworzenie nieistniejącego tekstu z zachowanego tłumaczenia? Jak zrekonstruować autorski styl osoby nieżyjącej i skutecznie przełożyć go na inne języki?

Zapraszamy na spotkanie:

8 kwietnia, 13:45, Instytut Filologii Polskiej, plac Nankiera 15b, Wrocław
Sala 222

Punktem wyjścia jest… nieistniejąca powieść Mike’a Johannsena Jugurta, której oryginalny wariant został zarekwirowany i zniszczony przez NKWD, a jego autor zamordowany. Tekst przetrwał w niepublikowanym przekładzie rosyjskim (tłumacz zginął w łagrach w 1942 r.). 

Literaturoznawczyni z Ukrainy Jaryna Cymbał podczas pobytu na rezydencji odtwarza oryginał poprzez zwrotny przekład z języka rosyjskiego na ukraiński, a pozostali uczestnicy programu przekładają jego fragment na czeski, niemiecki, szwedzki i polski. 

Na spotkaniu porozmawiamy o wyzwaniach takiego nietypowego eksperymentu translatorskiego, a także o przekładach z tzw. „języków małych” oraz zaletach współpracy tłumaczy literackich.

Mike Johannsen to poeta, prozaik, tłumacz, reportażysta, scenarzysta filmowy i teatralny. Był jednym z intelektualnych liderów renesansu kulturalnego w Ukrainie lat dwudziestych i trzydziestych. Współtwórca czasopism „Literaturnyj jarmarok” („Bazar literacki) i „Uniwersalnyj żurnał” („Magazyn Uniwersalny”) oraz grup literackich Hart, WAPLITE i Techno-artystycznej grupy A. Rozstrzelany w 1937 roku za rzekome planowanie powstania przeciwko władzy sowieckiej.

W spotkaniu udział wezmą Jaryna Cymbał (Ukraina), Tereza Chlaňová (Czechy), Sofia Uggla (Szwecja), Lukas Joura (Niemcy), Maciej Piotrowski (Polska) 

Jaryna Cymbał – literaturoznawczyni, redaktorka, badaczka ukraińskiej literatury lat 20. XX wieku. Popularyzatorka kultury, autorka projektu „Naszi 20-ti”. Prowadzi serie wydawnicze Vivat Klasyka i Naszi 20-ti.

Lukas Joura – tłumacz literatury ukraińskiej na niemiecki. Współautor przekładu „Miasta” Waleriana Pidmohylnego.

Sofia Uggla – tłumaczka literatury z ukraińskiego na szwedzki. Autorka przekładów Serhija Żadana, Tamary Dudy i Jurija Andruchowycza.

Tereza Chlaňová – tłumaczka literatury z ukraińskiego na czeski. Prezeska Czeskiego Stowarzyszenia Ukrainistów, zastępczyni dyrektora Instytutu Studiów Wschodnioeuropejskich Uniwersytet Karola

Maciej Piotrowski – kierownik programów kulturalnych Kolegium Europy Wschodniej. Tłumacz literatury ukraińskiej, m.in. Mike’a Johannsena.

 

Funded by the European Union’ and the Goethe-Institut

POPULARNE

We use cookies to personalise content and ads, to provide social media features and to analyse our traffic. We also share information about your use of our site with our social media, advertising and analytics partners. View more
Cookies settings
Accept
Decline
Privacy & Cookie policy
Privacy & Cookies policy
Cookie nameActive
Poniższa Polityka Prywatności – klauzule informacyjne dotyczące przetwarzania danych osobowych w związku z korzystaniem z serwisu internetowego https://kew.org.pl lub usług dostępnych za jego pośrednictwem Polityka Prywatności zawiera informacje wymagane przez przepisy Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady 2016/679 w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (RODO). Całość do przeczytania pod tym linkiem
Save settings
Cookies settings
Przejdź do treści