Motywem przewodnim seminarium „Tłumacze bez Granic” 2024 była literatura regionu czarnomorskiego. W trwającym tydzień spotkaniu udział wzięły tłumaczki i tłumacze z Polski, Ukrainy, Turcji i Armenii pracujący z językami krymskotatarskim, bułgarskim, ormiańskim, polskim, ukraińskim, tureckim i azerskim.
Gośćmi specjalnymi seminarium byli: Anastasia Levkova, Walery Butewicz, Radosława Janowska-Lascar i Magdalena Pytlak.
W seminarium udział wzięli:
- Adam Dalczyński – tłumacz z ukraińskiego, biotechnolog
- Inesa Dolenyk – poetka, prozatorka, tłumaczka z krymskotatarskiego i polskiego
- Halyna Hlodz – redaktorka, tłumaczka z polskiego na ukraiński, czytelniczka
- Tatev Khachatryan – pisarka, tłumaczka polsko-ormiańska
- Julia Krajcarz – tłumaczka z azerskiego i tureckiego, pasjonatka tematyki tatarskiej
- Zofia Kręc – tłumaczka z bułgarskiego, współtwórczyni czasopisma Smokiniata
- Mariana Lelyk – pisarka, tłumaczka z polskiego, znawczyni technik mnemotechnicznych
- Joanna Majewska-Grabowska – tłumaczka z ukraińskiego, edukatorka
- Mukhtar Mukhtarov – poeta, tłumacz z ukraińskiego na krymskotatarski
- Magdalena Niewiadomska – tłumaczka z ukraińskiego, bibliotekoznawczyni
- Zeram Zeitullaieva – dziennikarka, poliglotka, tłumaczka
Powojenny głód na Krymie, bułgarskie przemiany lat 90., przeżycia młodej Ormianki – między innymi takie tematy wybrali do przekładu uczestnicy naszego seminarium translatorskiego z października.
Dzięki ich pracy możemy przeczytać fragmenty ważnych, odkrywczych i nowatorskich utworów z literatury krymskotatarskiej, ukraińskiej, bułgarskiej, tureckiej i ormiańskiej.
Całość tworzy swojego rodzaju internetową antologię czarnomorską.
Teksty mogą przeczytać Państwo na stronach NEW.ORG.PL i ROZSTAJE.ART. Linki poniżej:
- Abliakim Ilmij, Wspomnienia o głodzie, tłum. Zeram Piechníková-Zeytullayeva, opowieść o powojennym głodzie na Krymie https://new.org.pl/4812,wspomnienia_o_glodzie.html
- Sevinç Çokum, Nim wzejdzie księżyc, tłum. Julia Krajcarz, tureckie spojrzenie na historię Krymu, https://new.org.pl/4805,swiat_podzielil_sie_na_dwie…
- Lusine Charatian, Morze, tłum. Tatew Chaczatrian, współczesna literatura ormiańska, https://new.org.pl/4811,dwa_rodzaje_strachu.html
- Anastasia Levkova, Za Perekopem jest ziemia, opowieść o relacjach między Ukraińcami, Tatarami Krymskimi i Rosjanami, tłum. Joanna Majewska-Grabowska, https://new.org.pl/4415,za_perekopem_jest_ziemia.html
- Jewhenija Kuzniecowa, Słowem jak mieczem, czyli eseje o języku ukraińskim, tłum. Magdalena Niewiadomska, https://new.org.pl/4810,nie_dbam_o_oryginal.html
- Kapka Todorowa, 1993, lata transformacji w Bułgarii, przeł. Zofia Kręc, https://new.org.pl/4806,komunizm_oficjalnie_zniknal.html
- Mychajło Jackiw, Furia addormentata…, perełka ukraińskiego modernizmu, tłum. Adam Dalczyński, https://new.org.pl/4804,furia_addormentata.html
- Iwan Franko, Musa – tłumaczenie poematu ukraińskiego klasyka na krymskotatarski aut. Mukhtara Mukhtarova, https://rozstaje.art/musa/
- Salcia Hałas, Potop – tłumaczenie na ukraiński laureatki 12. Nagrody Literackiej Gdynia w kategorii „Proza”, tłum. Halyny Hlodz, https://rozstaje.art/autorzy/salcia-halas/
- Mariana Lelyk, Якось сідили ми на хімії – opowiadanie o życiu ukraińskich nastolatków, https://rozstaje.art/chmija/
- Alije Kendże-Ali, Сандик-Кая, ukraiński przekład krymskotatarskiej poezji tłum. Inesy Dolenyk, https://rozstaje.art/sandyk-kaja/
Przedsięwzięcie dofinansowane przez Centrum Dialogu im. Juliusza Mieroszewskiego oraz Gminę Wrocław.





