Nieodkryte głosy literackie, zapomniane utwory, nowe sposoby wypowiedzi w polszczyźnie – to temat pierwszego seminarium translatorskie Archipelagos, które odbyło się w Wojnowicach w dniach 10-16 czerwca.
Prowadzącym seminarium był Miłosz Waligórski – slawista i hungarysta, prozaik, poeta i autor przekładów z węgierskiego, słowackiego i języków południowosłowiańskich.
Wydarzenie zakończyło się Piknikiem Literackim podczas którego zorganizowaliśmy dwie dyskusje translatorskie z udziałem seminarzystów.
Uczestnikami seminarium byli:
- Natalia Belczenko,
- Anna Izabela Roslon,
- Ingmāra Balode,
- Ketevan Kantaria,
- Marina Ilie,
- Marianna Kijanowska,
- Lidija Rezoničnik,
- Jūratė Petronienė,
- Vyturys Jarutis,
- Milica Markić,
- Katja Wolters,
- Boris Kern.
Wśród gości specjalnych znaleźli się:
- Jerzy Jarniewicz – polski filolog angielski, profesor nauk humanistycznych, poeta, krytyk literacki i tłumacz
- Olga Czernikow – bohemistka, tłumaczka, redaktorka, klawesynistka.
- Kacper Bartczak – polski poeta, tłumacz i krytyk. Wykładowca literatury amerykańskiej na Uniwersytecie Łódzkim.
Seminarium było organizowane w ramach działalności europejskiej sieci organizacji literackich Archipelagos. Jej celem jest odkrywanie literackiej różnorodności Europy poprzez wzmacnianie nowych głosów – opowieści formułowanych w językach rzadziej używanych w obiegu wydawniczym. Celem projektu jest zwiększenie popytu na dobrą literaturę. Liderem sieci, złożonej z 11 instytucji, jest organizacja ATLAS z Francji.
Wspieramy tłumaczy literatury, bo wiemy, że mało znana część ich pracy polega na wyszukiwaniu utworów wartych przetłumaczenia. Doceniamy ich trud, dlatego oferujemy rezydencje translatorskie ponad 100 osobom zajmującym się poszukiwaniami literackich perełek. W naszych planach jest też organizacja 10 warsztatów dla 150 tłumaczy.
Organizatorem wydarzenia jest Kolegium Europy Wschodniej.
Archipelagos jest współfinansowany przez Unię Europejską.
Fot. Gosia Kawka